nan's profileKEEP IT REALPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    November 17

    问题里的问题

    看了美国总统对话上海青年,有一些关于问题的问题。

    My name is (inaudible) and I am a student from Fudan University. Shanghai and Chicago have been sister cities since 1985, and these two cities have conduct a wide range of economic, political, and cultural exchanges. So what measures will you take to deepen this close relationship between cities of the United States and China? And Shanghai will hold the World Exposition next year. Will you bring your family to visit the Expo?

    上海和金边,杜拜也是友好城市,同样的问题和答案也同样适用于这些城市吧?他家人参加不参加世博会,关系大么?


    I want to pose a question from the Internet. I want to thank you, Mr. President, for visiting China in your first year in office, and exchange views with us in China. I want to know what are you bringing to China, your visit to China this time, and what will you bring back to the United States?

    大而空泛,但是不失为一个有点视野的问题。

    Mr. President, good afternoon. I'm from Tongji University. I want to cite a saying from Confucius: "It is always good to have a friend coming from afar." In Confucius books, there is a great saying which says that harmony is good, but also we uphold differences. China advocates a harmonious world. We know that the United States develops a culture that features diversity. I want to know, what will your government do to build a diversified world with different cultures? What would you do to respect the different cultures and histories of other countries? And what kinds of cooperation we can conduct in the future?

    文化多元化问题一直是美国人的强势议题。这是他们从小学就写的论文题目。反而是我们比较热衷于同一个世界,同一个梦想。(另,没明白这个问题和孔圣人有什么关系。)

    I will be reading a question selected on the Internet to you, and this question is from somebody from Taiwan. In his question, he said: I come from Taiwan. Now I am doing business on the mainland. And due to improved cross-straits relations in recent years, my business in China is doing quite well. So when I heard the news that some people in America would like to propose -- continue selling arms and weapons to Taiwan, I begin to get pretty worried. I worry that this may make our cross-straits relations suffer. So I would like to know if, Mr. President, are you supportive of improved cross-straits relations? And although this question is from a businessman, actually, it's a question of keen concern to all of us young Chinese students, so we'd really like to know your position on this question.

    注意,这个问题里有两个代表,很强大。

    Okay, thank you. Mr. President, I'm a student from Shanghai Jiao Tong University. I have a question concerning the Nobel Prize for Peace. In your opinion, what's the main reason that you were honored the Nobel Prize for Peace? And will it give you more responsibility and pressure to -- more pressure and the responsibility to promote world peace? And will it bring you -- will it influence your ideas while dealing with the international affairs?

    最近被问过很多次的问题。又给了Obama一个谦虚地机会。

    In a country with 350 million Internet users and 60 million bloggers, do you know of the firewall?" And second, "should we be able to use Twitter freely"

    这个问题适合问胡总书记。中国人能不能自由的使用网络需要问美国总统吗?

    First, I would like to say that it is a great honor for me to stand here to ask you the questions. I think I am so lucky and just appreciate that your speech is so clear that I really do not need such kind of headset. And here comes my question. My name is (inaudible) from Fudan University School of Management. And I would like to ask you the question -- is that now that someone has asked you something about the Nobel Peace Prize, but I will not ask you in the same aspect. I want to ask you in the other aspect that since it is very hard for you to get such kind of an honorable prize, and I wonder and we all wonder that -- how you struggled to get it. And what's your university/college education that brings you to get such kind of prizes? We are very curious about it and we would like to invite you to share with us your campus education experiences so as to go on the road of success.

    中国的英语教育真成功,尤其是听力。其他的都失败了,这就是例子。

    Mr. President, it's a great honor for the last question. And I'm a college student from Fudan University, and today I'm also the representative of China's Youth (inaudible.) And this question I think is from Beijing: Paid great attention to your Afghanistan policies, and he would like to know whether terrorism is still the greatest security concern for the United States? And how do you assess the military actions in Afghanistan, or whether it will turn into another Iraqi war?

    阿富汗人民关心的问题。中国青年心怀天下。(这是讽刺吗?你说呢?)

    November 10

    美国人的中国菜

    在美国,有两种中餐。专门做给中国人吃的中国菜,和专门做给美国人吃的中国菜。各有各的市场,相互不构成竞争关系。原因很简单,真正的中国人大概都不会爱吃改良过的那些酸酸甜甜的肉,而美国人叶公好龙的口味也不可能真正接受中国菜里含蓄而复杂的味道。同理可证,美国食物在中国的现状。可见,两种文化可以无限的在空间上融入彼此,却无可救药的被对方误读着。(是的,我是个文化一元论者。不能接受世界文化本来就是大杂烩的论调。)

    两个国家对于彼此新闻的口味跟食物何其相似。在传播领域,口味的不同,不但是视角的差异,还有语言的障碍。最近在一对英文博客danwei.org的访谈中,博主说, If something isn’t written in English, it does not really exist in the world.(不用英语写就的信息,可以基本被视为不存在。)而这个用英文写就的,有关中国的博客,大多时候是在翻译和整合中国传统媒体,博客和各大论坛的中文信息。宋以朗,作为一个知名英文中国博客的作者,曾这样诠释开办这种博客的初衷:哈中反中不如知中。(It is better to know China than to just always love or hate it without knowing anything. )

    然而传播,从来不是简单的传递信息,广而告知那么简单。传播首先是对信息的一种选择。所以,问题来了。这些博客是要就着西方的口味做个中国菜呢?还是要开个原汁原味的中国馆子?简单的说,这是个柠檬鸡(lemon chicken, 美国人最爱的中国菜)还是回锅肉的选择。他们中间的大部分都以为自己在做后者。美国人一定觉得这盘是地道的中国double cooked pork slices. 而中国人看过去,不过是赤裸裸的带着肯德基味的三杯鸡。

    他们到底是什么,并不重要。重要的是,这些博客已经为西方媒体看中的,非官方中国参考消息。所以就算再怎么不喜欢美国味的中餐,好歹也该尝尝。


    (大道理何其无聊。这已经是修改后的半娱乐版了。我最看不得,下笔千言,句句都是大道理的博客。那样的话,看人民日报社论就好了,谁有空听你闲扯。我保证下次除了形式娱乐之外,更要写娱乐八卦,伤春悲秋,和个人感情进展。)